Lefora Free Forum
56 views

confirm は「確認する」でよさそうなんだけど

Page 1
posts 1–3 of 3
rookie - member
3 posts

confirmはたいていの場合「確認する」でいいのだけど、たとえば記者が、Yangに対して

「買収はあるんですよね?」
と問い詰めたときに、Yangが
「そういうことです」とconfirmした
という表現がありますよね。これを「確認した」と言っていいのだろうか。意味は通ると思うのだけど、日本語でこういうのは「確認する」言うだろうかという話。

確認というのは、誰かに聞くにしろ、自分でやるにしろ
「自分のために」確かめることだと思うのですよ。
上のケースは「他人(記者)が確かめる行為を助けているだけ」ですよね。

で、どう言えばいいのかといえば「認める」ですかね。
「Yang氏はこれを認めた」

それとも
「Yang氏はこれを確認した」でいいのかなぁ、
「Yang氏の確認がとれた」というのは問題ないしなぁ。

rookie - founder
5 posts

そそ、そうなんですよねー、「確認」というと間違いじゃないけど、日本の雑誌とかだと「事実と認めた」、「報道事実を認めた」、「肯定した」、「首を縦に振った」?

英語ってこれ1語でタイトルなっちゃうから、シンプルでいいなあっていつも思います。

__________________
-satomi
rookie - member
3 posts

やっぱり「認める」には抵抗ありってことですよね。

ところで、みんなここ見てますかねぇ。自分の発言にコメントがつくとメールが来るけど、新規書き込みがあってもわかりませんよね?

Page 1
posts 1–3 of 3

This Topic Is Locked To Guest Posts

It's been a while since this topic was active, if you'd like to get it going again, please post as a registered member

join now