やっぱり「認める」には抵抗ありってことですよね。
ところで、みんなここ見てますかねぇ。自分の発言にコメントがつくとメールが来るけど、新規書き込みがあってもわかりませんよね?
No posts received thumbs up, next time you see a good one, give some respect and thumb it up.
やっぱり「認める」には抵抗ありってことですよね。
ところで、みんなここ見てますかねぇ。自分の発言にコメントがつくとメールが来るけど、新規書き込みがあってもわかりませんよね?
さとみさんが言っていたとおり、eigo訳で問題ない気がしてきました。(今頃かよ)。
confirmはたいていの場合「確認する」でいいのだけど、たとえば記者が、Yangに対して
「買収はあるんですよね?」
と問い詰めたときに、Yangが
「そういうことです」とconfirmした
という表現がありますよね。これを「確認した」と言っていいのだろうか。意味は通ると思うのだけど、日本語でこういうのは「確認する」言うだろうかという話。
確認というのは、誰かに聞くにしろ、自分でやるにしろ
「自分のために」確かめることだと思うのですよ。
上のケースは「他人(記者)が確かめる行為を助けているだけ」ですよね。
で、どう言えばいいのかといえば「認める」ですかね。
「Yang氏はこれを認めた」
それとも
「Yang氏はこれを確認した」でいいのかなぁ、
「Yang氏の確認がとれた」というのは問題ないしなぁ。