Lefora Free Forum

satomi's Blog

Female, Fremont, CA, US

石の上にも3年

http://longtailworld.blogspot.com
Member For: 1 year, 6 months
Posts: 5
Admin of: Jptc Forum.
Top Post By satomi (1 thumbs up):

eigo)私もKindle無しで今は生きている
nob)Kindle無しの生活に慣れてしまった

- from the topic: I’ve learned to live without Kindle

Recent Posts by satomi:

Re: confirm は「確認する」でよさそうなんだけど

June 1, 2008 by satomi

そそ、そうなんですよねー、「確認」というと間違いじゃないけど、日本の雑誌とかだと「事実と認めた」、「報道事実を認めた」、「肯定した」、「首を縦に振った」?

英語ってこれ1語でタイトルなっちゃうから、シンプルでいいなあっていつも思います。

I’ve learned to live without Kindle

May 18, 2008 by satomi

eigo)私もKindle無しで今は生きている
nob)Kindle無しの生活に慣れてしまった

off-premise - eigo君

May 18, 2008 by satomi

翻訳してみたのですが、今一スムーズな文章にならずに悩んでおります。
下記のような文章なのですが、下線部のoff-premiseってのはfirewallの外部に検索システムを移すってことなんでしょうか?

原文
In addition to moving this type of search off-premise (the Mini sits behind the firewall), the Hosted solution will differentiate itself by automatically including organizations' webpages in the Google index.

訳文
企業向けの検索ソリューションを企業のfirewall外に動かすのに加えて(現行のMiniはファイアーウォールの内側に設置されている)、「Hosted Site Search」のソリューションは自動的に利用組織のWebページを、Googleのインデックスに含めることによって(他の検索結果と)識別するそうだ。

---

(前田さん)
他の検索結果と区別するんじゃなく、Hosted Site Search を以前のプロダクトなんかから区別するって話ですよね。

off-premise は旬な用語のようですが(笑)、「この種の(企業サイトの中を検索するというような)検索結果を外部に持ち出すことによって、Hosted
solution は自動的に組織内のウェブページをGoogleのインデックスに云々。

ぼく、筋肉注射やってなんか頭痛いところなんですけど、よくわかんないっすかね^^?

公開された文章ちょっとおかしいです。

筋肉注射の性で手が動かしにくいのに半端なコメントをした僕が悪かった。

誰かフォローをお願いしたく。

ごめんね>えいごさん。

---

(nobさん)
off-premiseの意味はお察のとおり「企業のそと」ですね。たいていfirewallの外ってことに
なりますが、特にfirewallに限ったことばではないと思います

differenciateは、「差別化」というやつでしょう。意味としては区別と同じですが
ニュアンスとして。

おふたりのを借りて試訳すると、

「この種の検索システムを企業外に持ち出すことに加えて、Hostedによるソリューションは
企業のウェブページを自動的にGoogleのインデックスに含めることによって、差別化をはかる。」

てな感じかな。「Hosted solution」は、「このソリューション」とかの方が自然かな。「新サービス」とか。

のぶお

---
(nobさん)

前田さん、premiseの解釈は間違ってなかったんじゃないの?

ここでは、youもIもoweはしないってことで。
---

(以下わたし)
on-premiseの訳ご参考に…

(昔のメールより抜粋)前田さんの訳とても参考になります。今日dimDimの記事でhosted と on premiseが出てきて、ホスト対応版とダウンロード型とされてたのも新鮮でした。このon premiseって、むずかしくかったんですけど、あーホスト型との対比なら、そっかー、それもいいなー、と感心しましたです。

参考:
http://d.hatena.ne.jp/saitokoichi/20071125
(この人は、自社設置型、ぶっちゃけインハウスでもいいんちゃう、みたいに言ってます)

SaaS と言ったり「オンデマンド」と呼んだり、その言葉を使う人の思いによって微妙に表現が変わることはありますが、自社施設にシステムを導入し運用するという通常のITシステムではなく、他人が運用管理するシステムを「サービス」という形で利用するという動きが徐々に広まっています。現時点では、全 IT システムの中に占める SaaS やオンデマンド型サービスの割合がまだまだ小さいので気にする人は少ないですが、上述の「通常の IT システム」が "通常の" ではなく特定の名前で ("特別な" ものとして) 呼ばれる日が来るのも近いかもしれません。

「通常の IT システム」から SaaS/オンデマンドへ商売を広げようとしている人々は、それを「on premise」(直訳すれば、「構内の」とか「屋内の」というような意味) と呼ぶようです。いや、IT一般用語として浸透しているかどうかは知りません、ただ、私の勤める会社やオラクルなどはこのように表現しています。英語上は、「on premise」と「on demand」という具合に、"on ~" という対比でシンプルに表現されるのでいいと思うのですが、少々困ってしまうのが日本語でどう表記するか、という点。

「オンデマンド」は、カタカタのまま受け入れられているようですが、これは「デマンド」という単語が日本人に比較的なじみがあったことが理由として大きくて、「on premise」はそうはいかないんじゃないかと思っています。こいつをカタカナで書くならば、「オンプリミス」(またはオンプリマス) となり、かなり取っ付きづらい。IT業界で仕事を始めたころによく "噛んで" しまった経験のある「プロプライエタリ」よりさらにタチが悪いのでは、と思ってしまいます。

バズワードとしてベンダー側が意図的に定着させてしまう、というやり方もあるかもしれませんが、個人的には「premise」なんてわかりづらい言葉をカタカナにして使うのは良いことだと思いません。(私の経験上、外人とのフツーの会話に "premise" が登場するのは「on premise ⇔ on demand」という今回の意味においてのみであり、それ以外では聞いたことがありません) それでも、業務上日本語訳を用意しなくてはいけない場面に遭遇した場合、いまのところは「自社設置型」などと言い換えることにしています。もう少しやわらかい言い方はないだろうか、と考えてはみるものの、あまりいいアイデアが浮かんできません。むしろ、思い切りシンプルに「インハウス」と言い切ってしまいたいところですが、何か不都合があるかなあ。

Welcome Message to New Members

May 18, 2008 by satomi

地獄の3丁目にようこそ

earning call

May 18, 2008 by satomi

決算発表電話会見(アーニングコール)

↑ といった具合に。
とりあえずカテゴリはGeneralで立ててみよう。